ГОСУДАРСТВО - ДЛЯ ЛЮДЕЙ, А НЕ ЛЮДИ ДЛЯ ГОСУДАРСТВА!

Не русские для России, а Россия - для русских

Previous Entry Share Next Entry
Знаете, как клятые бандеровцы называют наших исконно русских миньёнов?
rusistka


ПОСIПАКИ!

P.S. А если серьёзно, то в кинозале в Затоке все фильмы шли в русской озвучке


Posts from This Journal by “Одесса” Tag


promo rusistka june 27, 2015 13:10 39
Buy for 20 tokens
Господь льёт, а у меня появилось немного свободного времени разобраться со своими фотоархивами... Сегодня я предлагаю своим читателям небольшую виртуальную прогулку по Киевскому ботаническому саду. Я уже публиковала фотоотчёт о том, как я провела 1 августа прошлого года с сыном в Киеве. На…

  • 1
Очеыидно в украинской такой бред не выговаривается?

поубывав бы!

а зачем русистке рекламировать жидовское изобретение миньонов
ведь они назвали их так по французски миньон это лучший или любимчик, а под этими мерзкими весельчаками они показали жидов в всей их красе.

этот фильм дезориентирует деток

просто ужасный "мультик". Меня на него буквально силой затащили, говорили, что очень смешной. На деле, никто из зала ни разу не посмеялся. И что интересно, эти "поСИПпаки" почти не разговаривают - малышам смотреть, только деградировать.

Edited at 2015-10-26 06:32 am (UTC)

так это для того и сделано

У Дюма миньёнами назывались весьма конкретные исторические персонажи нетрадиционной ориентации.

вот вот правильно у Дюма, а сейчас жд таким путем хотят детям привить к ним любовь, а затем и к голубым и серым...

Что, жиды мучают рус с ского человека ? Жизни не дают ?

ну после айситивишного "Альфа" я предпочитаю смотреть мульты и комедии в украинской озвучке,живее и веселее как-то смотрится...кстати иногда говенный перевод портит впечатление о фильме..а "Альф" и "Миньоны" в украинской озвучке-однозначно выигрывают..

Кстати, Гарри Поттер в украинской версии Виктора Морозова читается куда лучше, чем в российской. Такое ощущение, что русская версия - халтурно отредактированный автоматический перевод, который выполнялся без души и сердца.

А как посiпоки буквально с украинского переводятся?

Мне понравилось, как в игре Overlord перевели Minions - прихвостни.
Миньоны и правда словно не очень удачное, ассоциируется с советской лампочкой..

"Посіпака" - это "шестерка". Я бы сказал, прихвостень, но с оттенком "держиморды". Где-то так.

У меня это слово ассоциируется с персонажами Дюма, из компании герцога Анжуйского, который был, что называется "нетрадиционной ориентации".

Поэтому "посіпака" более верное название (на мой взгляд - тут я спорить не буду) - Прислужник, готовый помогать в будь-каких действиях. "Ганебний поплічник" - но перевод на русский язык этого словосочетания, как позорный соратник, - утрачивает его прямой смысл. Оно становиться не таким выразительным и хлестким.

А откуда в Затоке фильмы с русской озвучкой ???

  • 1
?

Log in

No account? Create an account