ГОСУДАРСТВО - ДЛЯ ЛЮДЕЙ, А НЕ ЛЮДИ ДЛЯ ГОСУДАРСТВА!

Не русские для России, а Россия - для русских

Previous Entry Share Next Entry
Насчёт "наукраины" и "вукраины"
rusistka
Помните наклеечки "наберлин"?
Так нормальные честные люди, которые едут туда на заработки, учиться или просто отдохнуть, едут "вберлин".
А "наберлин" ехали на танках и сыпали бомбами с летаков. И среди погибших берлинцев были не только активисты НСДАП, но и немецкие коммунисты, антифашисты, их дети и бабушки. Бомба, она не выбирает своих жертв по политическим убеждениям.
Между "наукраиной" и "вукраиной" примерно такая же разница: "вукраину" ездят отдыхать или к родным, "наукраину" - с визитами "вежливости" в белых машинках. Примерно так.


promo rusistka june 27, 2015 13:10 39
Buy for 20 tokens
Господь льёт, а у меня появилось немного свободного времени разобраться со своими фотоархивами... Сегодня я предлагаю своим читателям небольшую виртуальную прогулку по Киевскому ботаническому саду. Я уже публиковала фотоотчёт о том, как я провела 1 августа прошлого года с сыном в Киеве. На…

  • 1
С или из Украины едут грузом 200...

никто не едет. Вас дезинформировали

"На" -вказує напрямок руху без конкретизації (на Берлін, на Москву, на заробіток, на війну, на Україну). Коли йде мова про кокретне місце то кажуть "в" (в Москву, в Берлін, в село Грушнівка). Все інше від лукавого. :)

Просто ярыми сторонниками "наукраины" являются, как правило, "зановоросы".

Вот никогда не понимал, почему некоторые люди пытаются подчеркнуть свою национальную идентичность путем изменения языковых норм другого государства.
Равно как не понимаю, почему граждане оного другого государства - признавая оную идентичность - зачем-то первых людей поддерживают.

Так языковые нормы - это не что-то единожды утверждённое и застывшее на месте. Литературный русский язык Тредиаковского отличался от литературного русского языка Карамзина, Жуковского и Пушкина. И если во времена Жуковского не было государства под названием Украина, то это совсем не значит, что литературная норма времён Жуковского не должна трансформироваться.
Например, в литературном русском языке времён Жуковского не было слова "кофе", а был "кофий", соответственно мужского рода. Потом стало литературным говорить "кофе", хотя мужской род сохранялся. Сейчас стало допустимым писать "кофе" среднего рода.

Я еду В крымское ханство НА крымский полуостров. Что может быть проще русского языка?

Да, равно как - НА Сахалин, но В Сахалинскую область.

Кстати, вспомнил тут фразу "знатока" русского языка:
"Государство называется Республика Беларусь, поэтому ты должин писать Беларусь, а не Белоруссия."
Феерична была даже не столько сама фраза, сколько аргументация: "Еще со школы известно, что жи-ши пишется с буквой И!"

Те, кто говорит "На Украину", потом из Украины едет домой грузом-200. И это - СПРАВЕДЛИВО.

Меня тоже бесит когда кацапня пишет "на украину". Твари! Запомните, ватники! Нужно так: поехал в украину дать хуй хохлам посасать.

Очень точный диагноз "наукраинских" взглядов

Я Вам говорю как филолог, кандидат наук. «На Украину/в Украину» - колебания неустоявшейся грамматической нормы. Здесь нет никакого политического смысла.
Я скажу больше. В языках есть традиционные формы иностранных имён собственных, которые не совпадают с национальными. Никого это не парит. Классический пример. Столица государства Австрия на немецком языке, на коем говорят жители оного государства, называется Wien (произношение [vi:n]). А по-русски – Вена. А по-украински – Відень. А по-сербски/хорватски – вообще Beč. И что? И ничего. А Вы знаете, как сербы и хорваты называют Нидерланды? Nizozemska. То есть они дословно перевели слово Нидерланды.
Это первое.
Второе. Чем Вам не нравится белый цвет машин? То есть, если человек едет в/на Украину «к родным с визитом вежливости», а машина у него, не дай Бог белая, перед границей он должен перекрасить её в зелёную или синюю???
Третье. Насчёт «на Берлин» и «в Берлин». Тут немножко другое. Смысловые оттенки. Ехать «в Берлин» значит ехать именно с целью посещения города. Ехать «на Берлин» - значит «ехать в сторону города», но не обязательно въехать в него, а, скажем, свернуть в Потсдам. Или миновать его и поехать дальше. Для сравнения. Фраза «Я еду в Симферополь» значит: я именно хочу посетить этот город и сфотографироваться у легендарной «Чёрной аптеки». А фраза «… на Симферополь» может значить, что в данный момент я еду в сторону в Симферополя, но потом обойду его по объездной дороге и поеду в Алушту…

Это мне как раз понятно.
Вот только я заметила, что предлоги в нынешнем российском обиходе приобрели ярко выраженный политический контекст и зафиксировала это.
Кстати, что Вы скажете про такой феномен, как написание литовских фамилий и топонимов по-русски с нарушениями правил русского языка. Ну, знаете, "жа-ша", "чу-щу". При этом "МарцинкявичЮс", "МарчЮлёнис", ШЯуляй" (при том, что топоним "ШАуляй" употреблялся параллельно.

В филологии, как и в праве, нормы кодифицируются, то есть, фиксируются в словарях и справочниках. Поэтому просто процитирую справочник, которым руководствуемся мы, когда учим студентов, это, как Вы, наверное, догадались, Розенталь, великий и ужасный:
«После шипящих (ж, ч, ш, щ) не пишутся буквы я, ю, ы, апишутся соответственно а, у, и, например: чайка, прощальный, чудо, щуриться, жир, шить.
Исключения: брошюра, жюри, парашют, пшют, фишю и некоторые другие слова иноязычного происхождения.
Примечание. Данное правило не распространяется на иноязычные собственные имена (Жюль, Жюли и т. п.), а также на сложносокращенные слова и буквенные аббревиатуры, в которых возможны любые сочетания букв (Межюрбюро и т. п.).»

Справочник по правописанию и стилистике.
М.: Комплект. Д. Э. Розенталь. 1997.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account