"Боже, Боже, что случилось?" Да ничего не случилось!
На днях появилось сравнение советского и современного издания детской сказки "Мойдодыр". Ну, помните, "Одеяло убежало, улетела простыня...."
Вот

Типа, совсем обнаглели проклятые клерикалы - то книжку про купца Кузьму Остолопа издают, теперь вот в Корнея нашего Ивановича Бога засовывают.
Хотя на самом деле упоминание Бога в авторском тексте было изначально.
Вот рассказ дочери поэта Елены Чуковской:
"Боже, боже, что случилось..."
Интересно, что из всех детских сказок "Крокодил" подвергся особенно серьезной цензуре. Сперва Чуковскому пришлось заменить Петроград на Ленинград, потом - "по-немецки говорил" на "по-турецки говорил". Затем цензорам не понравился такой персонаж, как городовой. По этому поводу есть очень смешные письма Корнея Ивановича. К сожалению, в советское время о многом не следовало упоминать. О Рождестве, к примеру. Все это ему пришлось менять. Сейчас трудно издавать эти книги, ориентируясь на первоначальный вариант: сказки Чуковского уже настолько вошли в сознание, что любое изменение может вызвать шок у читателя.
Вот комический случай. У Чуковского в "Мойдодыре" было: "Боже, боже, что случилось, отчего же все кругом…" "Боже, боже" у нас было нельзя, поэтому его заставили заменить эту фразу. И долгое время в "Мойдодыре" выходило "Что такое, что случилось…", но рифмы не было. Есть даже письмо к редактору, где Чуковский просит, чтобы ему разрешили "боже, боже…" Последнее издание так и выходило: "Что такое, что случилось…" Потом я как-то раз вписала это самое "боже, боже…": просто исправила в корректуре, и вышло такое издание. Меня вызвал к себе заместитель главного редактора издательства "Малыш". Оказалось, к ним пришло возмущенное письмо откуда-то, чуть ли не с Дальнего Востока. Родители писали, что их сыну 14 лет и он якобы читает сказки Чуковского. Изменяя слова знакомой с детства сказки, следует учитывать, какой вред это может принести его юной неокрепшей душе. Так что вопрос о канонических текстах сказок - не так уж и прост.
по наводке
ungern
Вот
Типа, совсем обнаглели проклятые клерикалы - то книжку про купца Кузьму Остолопа издают, теперь вот в Корнея нашего Ивановича Бога засовывают.
Хотя на самом деле упоминание Бога в авторском тексте было изначально.
Вот рассказ дочери поэта Елены Чуковской:
"Боже, боже, что случилось..."
Интересно, что из всех детских сказок "Крокодил" подвергся особенно серьезной цензуре. Сперва Чуковскому пришлось заменить Петроград на Ленинград, потом - "по-немецки говорил" на "по-турецки говорил". Затем цензорам не понравился такой персонаж, как городовой. По этому поводу есть очень смешные письма Корнея Ивановича. К сожалению, в советское время о многом не следовало упоминать. О Рождестве, к примеру. Все это ему пришлось менять. Сейчас трудно издавать эти книги, ориентируясь на первоначальный вариант: сказки Чуковского уже настолько вошли в сознание, что любое изменение может вызвать шок у читателя.
Вот комический случай. У Чуковского в "Мойдодыре" было: "Боже, боже, что случилось, отчего же все кругом…" "Боже, боже" у нас было нельзя, поэтому его заставили заменить эту фразу. И долгое время в "Мойдодыре" выходило "Что такое, что случилось…", но рифмы не было. Есть даже письмо к редактору, где Чуковский просит, чтобы ему разрешили "боже, боже…" Последнее издание так и выходило: "Что такое, что случилось…" Потом я как-то раз вписала это самое "боже, боже…": просто исправила в корректуре, и вышло такое издание. Меня вызвал к себе заместитель главного редактора издательства "Малыш". Оказалось, к ним пришло возмущенное письмо откуда-то, чуть ли не с Дальнего Востока. Родители писали, что их сыну 14 лет и он якобы читает сказки Чуковского. Изменяя слова знакомой с детства сказки, следует учитывать, какой вред это может принести его юной неокрепшей душе. Так что вопрос о канонических текстах сказок - не так уж и прост.
по наводке