ГОСУДАРСТВО - ДЛЯ ЛЮДЕЙ, А НЕ ЛЮДИ ДЛЯ ГОСУДАРСТВА!

Не русские для России, а Россия - для русских

Previous Entry Share Next Entry
Почему ЧЮ-ЩЮ пишут через Ю, если речь идёт о литовцах?
rusistka
Вот что интересно. В русском языке есть правила - ЖИ-ШИ, ЧА-ЩА, ЧУ-ЩУ. Только так и никак иначе.
Никаких "исключений из правил" в учебниках не значится. Тем не менее, когда я читаю про разного рода литовцев или людей литовского происхождения, проживающих в России, то их фамилии в русскоязычных текстах пишут: Чюрлёнис, Марчюлёнис, Мацкявичюс и т.д., и плевать, что не соответствует правилам. И ещё Шяуляй ))) Впрочем, последний так писали только в тех русскоязычных книгах и газетах, которые издавались в Литве.
Вы знаете, я не шовинист, и меня не коробит то, что украинцы называют Одессу Одесой. Аналогично Таллинн в России снова стал Таллином.
Но я искренне не понимаю, почему ради литовцев систематически нарушают правила, причём явочным путём, не вписывая нарушения в официальные исключения из правил. Ведь, например, в белорусском языке после Ж и Ш принято писать Ы, но никто из русскоязычных авторов не напишет фамилию человека, в белорусском написании которой есть буквосочетания ЖЫ или ШЫ, с нарушением основного правила. За что тогда литовцам такая честь? Не понимаю, почему нельзя писать литовские фамилии по-русски с соблюдением правила: Чурлёнис, Марчулёнис, Мацкявичус и т.д.?


promo rusistka june 27, 2015 13:10 39
Buy for 20 tokens
Господь льёт, а у меня появилось немного свободного времени разобраться со своими фотоархивами... Сегодня я предлагаю своим читателям небольшую виртуальную прогулку по Киевскому ботаническому саду. Я уже публиковала фотоотчёт о том, как я провела 1 августа прошлого года с сыном в Киеве. На…

  • 1
= когда я читаю про разного рода литовцев или людей литовского происхождения, проживающих в России, то их фамилии в русскоязычных текстах пишут: Чюрлёнис, Марчюлёнис, Мацкявичюс и т.д. =

Так это, наверно, в 90-е начали так писать. Причем, в РФ. Я, скажем, и не знала. При Союзе писали Чурленис, Марцинкявичус.

У меня мама несколько лет подряд с 1980 года ездила отдыхать в Друскининкай, где как раз проживал этот самый Чюрлёнис, привозила открытки с видами города, путеводители и т.д. Всё через Ю.

Гораздо раньше -- с самого начала аннексии Литвы. Это была хитрая политика хитрого Сталина, бывшего наркомнаца.

До этого была такая традиция русфикации через полонизацию: Мацкевич, Чурлянис.

Кстати, и Вильюс с Каунасом следовало бы по-русски писать Вильном и Ковном (и склонять по парадигме среднего рода). Мы же не пишем "Кыив"...

А в дониконовых книгах писали и "чюдо", и "чюдотворец". Без оглядки на авкштайтов и жемайтов...

Edited at 2017-11-11 07:47 pm (UTC)

Такая уж хитрая - подольститься за счёт правил русского языка.
НО почему тогда в учебниках русского языка литовские имена и возможно топонимы официально не числились исключениями?

В правилах 1956 года -- числились.

А потом правила отменили, а написание - осталось.

Интересно, а с чьей хитрой политикой связаны названия Гродно, Брест, Минск

Вместо Гародня, Берасьце, Менск...

Та да. И это в русском языке от польской транскрипции.

" меня не коробит то, что украинцы называют Одессу Одесой. "

А мене копробить коли неукраїнці нашу українську Одесу називають Адєсса.

Одесситам тоже не нравится, когда их Адэсу называют Адесса :)

А ще коли на наше пиво кажуть піва))

А на сало - цєлюліт.

Чю/урлёнис, Таллин(н), Рассел(л)

Самое главное – это БЕССМЫСЛЕННО! Функция буквы Ю после согласных в русском языке – передавать звук [у] и указывать на мягкость предыдущего согласного. Но Ч в русском языке ВСЕГДА мягкое, в отличие, скажем, от сербского, где есть Ć (Ч мягкое) и Č (Ч твёрдое). Поэтому как ни напиши – «Чурлёнис» или «Чюрлёнис» - Ч всё равно будет читаться мягко…
… о Таллине. Жёсткое правило русского языка: В ОДНОМ СЛОВЕ НЕ БОЛЕЕ ОДНОГО УДВОЕНИЯ СОГЛАСНЫХ (кроме стыков морфем). Поэтому Bertrand Arthur William Russell по-русски Рассел, сохраняется только первое удвоение. Так что никакого «Таллинна», только ТАЛЛИН!!!!!!!
Кстати, сербы вообще убирают удвоения, и у них сей британец – Rasel. А хорваты – наоборот, не морочатся и пишут так, как в языке оригинала, побуквенно (один из немногих маркеров, позволяющих отличить хорватский текст от сербского): Russell (есть, впрочем, исключения – традиционные написания типа Nizozemska – Нидерланды).

Nizozemska - дякую! Цікаво. Не знав... :)

По-французьки те ж саме: Les Pays-Bas, тобто "Низькі землі"

Re: Чю/урлёнис, Таллин(н), Рассел(л)

В общем в переводе на русский - Низкоземье.

Почему только литовцы? У меня есть знакомый, из донских казаков, фамилия Кюркчю. Паспорт видел. Этимология фамилии, скорее всего, турецкая. Такие дела.

Кюркчю - скорняк. От "кюрк" - мех.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account